Recht haste - Deutsche Computerspiele-Industrie steige…
computerspielessen sind die Spiele, die schwer unter der Lokalisation
gelitten haben. Nicht nur durch Zensur (ja, die Kopfschüttler aus HL1
waren Horror), sondern auch durch miese, schlampige Synchronisation
und Übersetzungsfehler. Es ist nun mal so, daß ich bei 8 von 10
Spielen, auf jeden Fall die Originalversion kaufen muß, weil man
entweder zur Synchro anscheinend einfach jemanden vom Gehweg
reingezerrt hat, der nicht mal weiß, wie man “Betonung” betont,
geschweige denn Emotionen mit der Stimme überträgt. Da werden
Charaktere vernichtet! Wenn man für den Barbaren die Stimme eines
schmächtigen 19jährigen nimmt, wirkt das nicht. Wenn der Bösewicht so
komisch lispelt oder einen bayrischen/sächsischen/etc. Akzent hat und
das NICHT zur Story gehört, macht das alles kaputt.
Und dann sind da noch die unfähigen Übersetzer, die sich mit
Redewendungen und Slang nicht auskennen, was den besten Text
unverständlich macht. Zumal man vieles einfach nicht übersetzen kann,
ohne daß es an Aussage verliert. Man kann es aber zumindest
versuchen, oder?
Das noch oben auf Zensur, hoher Preis und halbfertige Beta
draufgepackt, und man hat den besten Grund, sich frühestens nach 6
Monaten (die groben Fehler weggepatcht, Preis gesunken) die
Originalversion (keine Zensur, keine Übersetzungsfehler) zu holen.
Ist aber nicht immer so leicht: Wenn ich mir z.B. das US-WoW (World
of Warcraft, nur für die Nicht-Spieler) hole, kann ich damit nicht
auf Europa-Realms spielen. Kaufen sich also nicht alle meine Freunde
die US-Version, ist Essig mit gemeinsamen Instanzen….
Es gibt noch viel zu tun,
D.